My Career in Localization  

Posted by SamuelMarston in , ,

As some of you know, video games that are produced in Japan need to be translated, or Localized as they say in the industry, and there are teams that translate all of the Japanese text into English. This can be a tricky job, as translating the text verbatim without taking culture and colloquialisms into account can produce some rather interesting results.

Well for one of the latest Monster Hunter games, Capcom decided that instead of having Americans translate the game from Japanese, they would have a Japanese team learn English and translate their game into something that Americans can appreciate.

I later received these proofs, with a request that I do some copy editing before the game goes Gold (actually pressing the discs).

In the coming weeks, I'd love to share some of these images with you. From what I can tell, when taking our culture into account the Japanese localization team mostly watched reruns of Fear Factor and Jurassic Park: The Director's Cut. Most likely because this best reflects the Target American Audience for the Monster Hunter series.

This entry was posted on Wednesday, October 13, 2010 at Wednesday, October 13, 2010 and is filed under , , . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

0 comments

Post a Comment